"Ри́чард Бро́тиган (англ. Richard Brautigan, 1935—1984) — американский писатель и поэт, один из кумиров контркультуры 60–70-ых годов. Едва ли не последний из современных американских классиков, оставшийся до сих пор неизвестным российскому читателю. Ричарда Бротигана называли «Сэлинджером семидесятых», сравнивали с Марком Твеном и Хэмингуэем, Воннегутом и Джозефом Хеллером; его числили в учителях Харуки Мураками и Эрленд Лу. Для его творчетсва характерны мягкий юмор, вывернутая наизнанку логика, поэтически филигранная работа со словом. Критики писали, что Бротиган изобрел целый жанр и что, может быть, когда-нибудь люди будут писать «бротиганы» так, как мы сейчас пишем романы".
Моё знакомство с творчеством Бротигана началось со стихотворения
The Wait.
много лет
спустя
сорвал
букет
поцелуев
с губ ее
и поставил
в вазу цвета зари
что
в
груди.
Но
не зря
так ждал я.
Ведь
я
ее
любил.
Перевод В. Бойко (наиболее удачный на мой взгляд).
И всё. Это была любовь в первого стихотворения. И так всё закрутилось.
1954
"The Ageless Ones"
Dewdust
Covering flower shadows
The dawn
And its prolific promises
The sea
Dancing to the music
Of the moon.
1955
"So Many Twilights"
An old woman sits
In a rocking chair
On the front porch
Of an old house.
The old woman watches
The stars turn on their
Lanterns in the clear,
Twilight sky above
The dark shadows
Of the fir trees
On the hill.
The old woman remembers
So many twilights.
"Butterfly's Breath"
The moon throws
A shadow upon the night.
The shadow is as silent
As the birth of a rose,
And the shadow is as soft
As a butterfly's breath.
Потом была удивительный роман "В арбузном сахаре".
"Это как история, которую ты придумываешь перед сном".
Моё знакомство с творчеством Бротигана началось со стихотворения
The Wait.
It seemed like years before I picked a bouquet of kisses off her mouth and put them into a dawn-colored vase in my heart. But the wait was worth it. Because I was in love.
Как будто
много лет
спустя
сорвал
букет
поцелуев
с губ ее
и поставил
в вазу цвета зари
что
в
груди.
Но
не зря
так ждал я.
Ведь
я
ее
любил.
Перевод В. Бойко (наиболее удачный на мой взгляд).
И всё. Это была любовь в первого стихотворения. И так всё закрутилось.
1954
"The Ageless Ones"
Dewdust
Covering flower shadows
The dawn
And its prolific promises
The sea
Dancing to the music
Of the moon.
1955
"So Many Twilights"
An old woman sits
In a rocking chair
On the front porch
Of an old house.
The old woman watches
The stars turn on their
Lanterns in the clear,
Twilight sky above
The dark shadows
Of the fir trees
On the hill.
The old woman remembers
So many twilights.
"Butterfly's Breath"
The moon throws
A shadow upon the night.
The shadow is as silent
As the birth of a rose,
And the shadow is as soft
As a butterfly's breath.
Потом была удивительный роман "В арбузном сахаре".
"Это как история, которую ты придумываешь перед сном".
Комментариев нет:
Отправить комментарий