воскресенье, 4 сентября 2011 г.

Edward Estlin Cummings/Эдвард Эстлин Каммингс

1894 - 1962
 Американский поэт, художник,  драматург, эссеист.

"В начале своей карьеры Каммингс находился под заметным влиянием авангардных писателей и поэтов (Гертруда Стайн, Эзра Паунд, Эми Лоуэлл и другие). Во время визитов в Париж он открыл для себя дадаизм и сюрреализм, которые также повлияли на его творчество.
Несмотря на увлечение поэзией модернизма, Каммингс написал немало стихов, по форме близких к классическим сонетам. Некоторые из его произведений отличаются использованием необычной типографики. В таких стихах слова, обрывки слов, скобки и другие знаки препинания разбросаны по всему листу. Занимаясь живописью, Каммингс хорошо понимал, что от способа визуальной подачи стихотворения во многом зависят впечатления читателя, и использовал типографику для того, чтобы «рисовать картины» в некоторых из своих произведений.
Первый сборник стихов Каммингса — «Тюльпаны и дымоходы» (Tulips and Chimneys, 1923) — впервые познакомил публику с «фирменным стилем» поэта, который характеризуется намеренно искажённой грамматикой и пунктуацией, как, например, в стихотворении «a leaf falls loneliness»:
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
Некоторые из самых известных стихов Каммингса не отличаются необычной типографикой, но, несмотря на это, несут на себе отпечаток его неповторимого стиля. Каммингс очень часто произвольно изменял принятый в английском языке порядок слов в предложении. В результате на свет появлялись такие знаменитые строки, как «why must itself up every of a park…» или «they sowed their isn’t». В некоторых стихах Каммингс намеренно искажает правописание английских слов. Кроме того, он весьма изобретательно использует составные слова, например, «mud-luscious» («грязно-сладкий»).
Многие стихи Каммингса имеют острую социальную окраску и высмеивают недостатки общественного устройства, но при этом поэт не был чужд романтизма: очень часто в его стихах воспеваются любовь, дружба и иные формы человеческих отношений.
Каммингса часто обвиняли в том, что, выработав уникальный стиль, он остановился в своём творческом развитии. Тем не менее, критики отмечают, что, несмотря на застой в техническом плане, содержание стихов Каммингса со временем становилось всё более значительным".

Моё  самое любимое  стихотворение  Каммингса,  к сожалению,  не  могу  найти  в  оригинале.
 
когда неотвратимо подкрадется время
выворовывать по крохам из чердака
столь аккуратно прибираемого тьмой ума
за воспоминанием воспоминание
за итогом итог

и оскудеешь по крупицам, а пока

(когда Весна
неснисходительно ворвется в мир
с абсурдной новизной) когда

бунтуя покорится увяданью
непогрешимо тиранический цветок
твоего рта

когда, сдается мне(простишь ли
а вдруг это правда)ты свалишься
неповоротлива желта тучна
(что это у тебя? горло? груди? ноги?)

тогда

Милая

(это только слова, простишь ли а вдруг ошибусь)
ты наконец подустанешь твердить
мне и моим неуемным восторгам
убираться к чертовой матери
 
 
Далее  следует  подборка  любимого  в  оригинале.

if everything happens that can't be done
(and anything's righter
than books
could plan)
the stupidest teacher will almost guess
(with a run
skip
around we go yes)
there's nothing as something as one

one hasn't a why or because or although
(and buds know better
than books
don't grow)
one's anything old being everything new
(with a what
which
around we come who)
one's everyanything so

so world is a leaf so tree is a bough
(and birds sing sweeter
than books
tell how)
so here is away and so your is a my
(with a down
up
around again fly)
forever was never till now

now i love you and you love me
(and books are shutter
than books
can be)
and deep in the high that does nothing but fall
(with a shout
each
around we go all)
there's somebody calling who's we

we're anything brighter than even the sun
(we're everything greater
than books
might mean)
we're everanything more than believe
(with a spin
leap
alive we're alive)
we're wonderful one times one 


 * * *
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands 


* * *

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends
i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight
i smilingly glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;
(Do you think?) the
i do, world
is probably made
of roses & hello:
(of solongs and, ashes)

 Не  могу  обойти  стороной  одно  из  самых  известных  стихотворений "I  carry  your  heart  with  me".
 
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart) 



Квинтэссенция  ассонанса  в английской  поэзии.


Люблю эксперименты  с формой.



И  напутствие  напоследок. 





Комментариев нет:

Отправить комментарий